聖書 新共同訳 旧約聖書

日本聖書協会

凡 例

一.漢字には、数詞として使われている場合以外、振り仮名を付けることを原則とした。

二.固有名詞表記は聖書訳語委員会が作成し、共同訳聖書実行委員会が、一九八四年二月にその改訂を承認した後の「日本語表記」によった。

三.章・節区分および使用した記号

章・節の区分は、各底本に従った。この結果、とくに旧約聖書において、日本聖書協会「口語聖書」などの聖書の章・節の区分と相違する部分が生じたが、それらの個所については、付録の「旧約聖書章・節対照表」で表示した。

(  )

  カタカナで表記した部分の「原意」および訳語の基になった原語の「原音」をカタカナで示す方が、理解の助けとなると思われる場合などに用いた。

⑶†

  底本に節が欠けていることを示す。

──

  挿入と見るのが一般的とされている個所、および意味上、挿入句として読む方が理解しやすい個所などに用いた。

四.小見出し

  本文の内容区分ごとの概括的な理解を助ける趣旨から、一部の書を除き、小見出しをゴシック体で示した。小見出しは本文ではない。なお、その下に(  )がある場合、書の略語、章・節数字は、関連個所を示す。

五.度量衡および通貨については、元の単位を原語の発音に近い表記で表した。付録の「度量衡および通貨」を参照。

六.本聖書の底本は次のとおり。

旧約聖書

  「ビブリア・ヘブライカ・シュトットガルテンシア」

(ドイツ聖書協会)

Table of contents

previous page start next page